Отклонения, лирически и прозаически
За безумните преводи на филмови заглавия, 16 October 2011

“A Life Less Ordinary” е преведено като „Луд живот“. Дявол го взел, колко thick трябва да си, за да го преведеш така? Не е ли очевадна разликата между „Един по-нестандартен (необикновен) живот“ или дори опростеното „Необикновен живот“ и осъдителното, натежало от предразсъдъци и ирония „Луд живот“? Това е изкривяване, това е извращаване на смисъла, на посланието на заглавието, което авторът целенасочено е закодирал в тези думи. Естествено, че е можел да озаглави творбата си “A Crazy Life”, но не го е направил навярно поради именно същите, изказани по-горе, съображения.

Друг пример е нашумелият наскоро филм на най-големите екшън звезди, “Expendables”, чиято втора част се снима този месец в България. Английската дума значи „Заменимите“ – и във филма виждаме именно тях, остарелите вече екшън звезди, живеещи на ръба на забвението, без които все повече ще можем да живеем/гледаме кино. Кой нещастен „разбирач“ на английския език и „познавач“ на психологията целевата аудитория реши, че най-удачният превод е „Непобедимите“? Тук имаме не само тотална подмяна на смисъла, но и нещо, което на английски наричат „spoiler” и не, нямам предвид онези плоскости, които слагат в задната част на автомобила за подобрена аеродинамичност. Та нали с този превод на заглавието зрителят разбира какъв ще е краят на историята преди тя още да е започнала, макар – съгласен съм – това да е съвсем очаквано от този тип филми.

“Breaking Bad” е сериал, който вече върви в четвъртия си сезон по американските телевизионни канал и чийто първи сезон се завъртя по bTV. Съгласен съм, че нашият израз „кривнал от правия път“ е твърде дълъг за филмово заглавие, но преводът „В обувките на Сатаната“ е безумно побългаряване на английски идиом, който по никакъв начин не се доближава и на йота нито до оригиналното заглавие, нито до сюжета на филма. Актьорът Брайън Кранстън, изпълняващ главната роля, казва: „Терминът „breaking bad” е южняшки разговорен израз за някой, който е кривнал от правия и тесен път, някой, който е съгрешил.“ Сериалът проследява драматичната метаморфоза на талантлив, но обикновен учител по химия, след като разбира, че е болен от рак и му остават броени месеци живот, в които той решава да престъпи линията на закона, за да може да осигури семейството си след смъртта си, влизайки активно в производството на метаамфетамини. Българското заглавие злоупотребява с английското “walk/be in someone’s shoes”, като незнайно защо пишман преводачът е решил да вкара и Дявола в играта. Това навярно няма да стане ясно и на най-абстрактно мислещия зрител през всичките пет сезона на сериала.

Не мога да пропусна и осакатяването на заглавието “Meet Joe Black”, което ни беше натрапено от телевизията: „Да срещнеш Джо Блек“. Тук коментарът се изчерпва с неразбирането на фразата „meet еди-кой-си“, която англоговорящите използват почти ежедневно и което е толкова често наблюдавана грешка сред българите, говорещи английски, колкото и превода на думата „евентуално“ като “eventually”. Разбира се, че не става дума за „срещи“, а за „запознанство“ – и всеки, гледал филма, би трябвало да е запомнил впечатляващото и краткотрайно запознанство на героите във филма с приелия човешки облак Смърт (който на английски е в мъжки род). Добре поне че в самия филм това недомислие е избегнато и при представянето на своя гост героят на Антъни Хопкинс казва „Запознайте се с Джо Блек“ и „Да ви представя Джо Блек“.