Отклонения, лирически и прозаически
Lost in Translation, 1 November 2009

От две седмици правя субтитри на A Bit of Fry and Laurie, английска комедийна поредица от 1989-1995. Разбира се, натъквам се на най-различни щури игри на думи, на които английският изобилства и които твърде често са напълно непреводими.

Пример:
Fry: Something I've always been meaning to ask you. How did you manage to keep Nancy for so long?
Laurie: I've never been nancy, John.
Fry: Your wife, Peter.
Laurie: Oh, Nancy. Oh, you know,...

Превод:
Fry: Винаги съм искал да те попитам нещо. Как се задържа с Женичка толкова дълго?
Laurie: Никога не съм бил женичка, Джон.
Fry: Жена ти, Питър.
Laurie: О, Женичка. Знаеш ли,...

Готовите епизоди можете да намерите в Subs.unacs.bg, а във форума там можете да видите някои мои коментари по превода/прогреса. Thank you and enjoy!