Diversions, Lyrical and Prozaiic
Sonnet 116 Сонет 116
William Shakespeare Уилиам Шекспир

И нека пред съюза на чистите души
не се откриват пречки. Не е любов това,
туй, дето се с промяната руши,
а тръгне ли си, дири пристан нов:
Не! Защото тя е постоянство,
което бурите не могат да смутят;
над всеки кораб, плаващ в странство
очите й небесни зорко бдят.
Не е на Времето прищявка любовта -
във кратките му мигове не се мени;
ще бъде жива тя до края на света,
макар да остаряват и устни, и страни.
   А ако тези думи окажат се лъжа,
   не съм аз писал, и любовта не е била.


Преработих първите две строфи на превода на 31.05.2015, четиринадесет години по-късно. Вдъхнових се от двама колеги англицисти, поети и преводачи на поезия, които организираха четене на свои преводи, наречено "Вечният Шекспир", няколко дни преди това във ВТУ, на което и аз прочетох моя превод. По-долу можете да прочетете оригиналния вариант.


И нека няма пречки във съюза
на чистите души. Не е любов това,
което се променя със промяната,
и си отива при раздяла:
Не! Защото тя е постоянство,
което бурите не могат да смутят;
над всеки кораб, плаващ в странство
очите й небесни зорко бдят.
Не е на Времето прищявка любовта -
във кратките му мигове не се мени;
ще бъде жива тя до края на света,
макар да остаряват и устни, и страни.
   А ако тези думи окажат се лъжа,
   не съм аз писал, и любовта не е била.